Quatrième de couverture : Le point de vue des éditeurs Voici, avec l'Enfer, le premier volet de la traduction neuve de La Divine Comédie entreprise par Danièle Robert, qui prend enfin en compte, dans notre langue, l'intégralité de la structure élaborée par Dante. Au coeur de celle-ci, la terza rima, forme qu'il a portée à un haut degré de perfection et qui constitue, avec la terzina, un véritable moteur du poème selon une rythmique créatrice de sens à l'égal de son sujet. De cette architecture, Dante fait un élément clé du développement logique de sa pensée, marquant ainsi le texte de l'essence de son inspiration : la référence à la Trinité. Animée d'un souffle constant, ne se départant jamais, dans sa fidélité même, de la valeur poétique, la traduction de Danièle Robert permet d'aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité de ce chef-d'oeuvre universel.
Informations générales |
Désignation |
La divine comédie. Enfer · Occasion |
Caractéristiques du livre |
Type de produit |
Livre |
Date de parution |
04/05/2016 | |
Format |
Broché | |
Nombre de pages |
523 | |
Auteur(s) secondaire(s) |
Danièle Robert (Traducteur) - Danièle Robert (Editeur scientifique (ou intellectuel)) | |
Editeur |
Actes Sud | |
Langue |
italien | |
français | ||
Hauteur |
21 cm | |
Largeur |
14 cm | |
Epaisseur |
2.9 cm | |
Poids |
524 g | |
Garanties |
Garantie légale |
Voir les modalités |
Commentaire vendeur : Produit d'occasion en stock. Jusqu'à -80% de réduction - Expédié sous 12 à 24 heures en France métropolitaine exclusivement. Emballage soigné. Très bon état garanti satisfait ou remboursé. Profitez du tarif unique de livraison pour augmenter vos achats parmi nos milliers d’offres.