Livraison offerte  Livraison offerte dès 19€ sans abonnement !

Dire presque la même chose : expériences de traduction · Occasion

Umberto Eco

Soyez le premier à déposer un avis !

Commentaire vendeur : Produit d'occasion en stock. Jusqu'à -80% de réduction - Expédié sous 12 à 24 heures en France métropolitaine exclusivement. Emballage soigné. Très bon état garanti satisfait ou remboursé. Profitez du tarif unique de livraison pour augmenter vos achats parmi nos milliers d’offres.

Quatrième de couverture : «Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cats and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes.» Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre. M.B. Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco.

Biographie de l'auteur : Né dans le Piémont en 1932, titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne, Umberto Eco a enseigné à Paris au Collège de France ainsi qu'à l'Ecole normale supérieure de la rue d'Ulm. Il est l'auteur de cinq romans : Le nom de la rose, Le pendule de Foucault, L'île du jour d'avant, Baudolino et La mystérieuse flamme de la reine Loana, et de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et A reculons comme une écrevisse.

Informations logistiques : Ce produit est livrable dans la localisation suivante : France (métropolitaine).

Informations générales

Désignation

Dire presque la même chose : expériences de traduction · Occasion

Caractéristiques du livre

Type de produit

Livre

Date de parution

19/09/2007

Format

Broché

Nombre de pages

460

Auteur(s)

Umberto Eco (Auteur)

Auteur(s) secondaire(s)

Myriem Bouzaher (Traducteur)

Editeur

Grasset

Langue

français

Hauteur

23 cm

Largeur

14 cm

Epaisseur

3 cm

Poids

510 g

Garanties

Garantie légale

Voir les modalités

Meilleures ventes

Parler italien en 5 minutes par jour
6,90€
Toute la conjugaison - Occasion
Toute la conjugaison - Occasion - Bénédicte Gaillard - Jean-Pierre Colignon
3,80€
Le patois rétais
Le patois rétais - Jean Renaud
4,50€
Une expression par jour drôle et improbable
Une expression par jour drôle et improbable - Sandra Lebrun - Loïc Audrain
4,50€